fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇难题 “急急如律令”怎么翻译

时间:2019-08-31 来源:www.benshanmedia.net



8月21日下午,根据猫眼数据《哪吒之魔童降世》,票房突破42.4亿元,超过《复仇者联盟4》,并升至中国电影票房第三位。

在此之前,美国第一家亚洲电影发行商Well Go USA宣布,该影片将于8月29日在北美的一些3D影院上映,并将于9月6日在北美上映。

ecbbd7b81f964d4b966c45819242b67e.jpg

国产电影“The Top 如何翻译到位。外国观众如何理解电影中的“秆”真的很焦虑。

例如,一些网友表示,最关心的是“紧急作为法律”的翻译。关于这个问题,人民日报的官方报纸也进行了翻译和收集活动,立即引发了激烈的讨论。

在网友的留言中,欢闹笑声的翻译是无穷无尽的,如“MaLiMaLiHong”,“fast fast biu biu biu”,Five!四个!三!两个!一!火! ” .

20f7967abe5644ec8f0b14555251a4cb.png

1144d739a8824a988ce48f9fb49a15d2.png

一些网友给出了“横向在线”的翻译:太阳出生的月亮,灵魂回归根,无限宇宙戒指,都遵循我的说法! (太阳和月亮,生命,千万精神,天地,无限循环,迫切紧急作为法律)。

1c182c17d4d142359fe00a5ca941035b.png

教育博主“雪霸英语笔记”也提出了自己的想法。一方面,他认为他可以使用直译或音译加解释来保护中国文化。如果你不得不翻译,“西方也有一个诅咒.abracadabra这个词专门用于英语拼写。这个词不是特别长,所以看电影时,外国观众会看到这个词。这是一个诅咒。“

910b0b8309e042b588a526d91d2e10f7.png

当网民们如火如荼地讨论,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片发布了,这给了一些官方答案。

例如,电影中的经典作品“我来自天空”被翻译为“我是我自己命运的主人”。而“去你的鸟类生活”被翻译成“忘记你的命运”。

12ba96017827493c9f8b05ebcaf04fe2.png

7c1ec49256d149d99c1a69ab480dc79f.png

此外,影片中的一些独特名词也有正式版,“魔药丸”翻译成“恶魔丸”,“干坤圈”译成“Qunkun箍”,“天禄咒”翻译成“天造诅咒” .

对于电影中的一些翻译,网民们喜忧参半。许多网民认为“去你的鸟类生活”转化为“忘记你的命运”缺乏动力。 “翻译过于文明,但并非无味。”一些网友建议将它们翻译成fxxk你的命运或搞砸你的命运。

而恶魔丸的字面翻译对网民来说更加困惑。 “真实翻译的翻译真的没有根据。” “北美版预告片的翻译感觉就像一个圆圈。” “外国人不能理解,他们可能会质疑这些男孩。”对于一记耳光。“

许多网民也认为预告片揭示了电影的高潮,制作有点粗糙。 “这部预告片直接展示了整部电影的高潮”; “英文字幕应该放在首位,中文字幕应该放一点,我们能更专业吗?”

近年来,国产电影经常打破票房纪录,但进入海外市场后,票房大多不尽如人意,《战狼2》海外票房成绩仅为270万美元。《流浪地球》北美的票房为567万美元,但仍然没有中国市场那么受欢迎。此外,这些票房大多数都依赖当地学生和中国人。并且还没有收获相同类型的国家动画作品《哪吒》和《大圣归来》。

难怪网友们为《大鱼海棠》打破了他们的心。

Ray Media总裁兼《哪吒》制片人王长田也转载了将在北美发行的微博《哪吒》,并问道:“这次我们可以走出中国圈吗?”可以看出,他也非常期待这部国内动画片跳出中国圈。

22787a275b214d83a3b888d47c140801.png

在这个微博上,网友们已经拿出了建议,除了翻译,宣传和发行也是关键,一些网友高呼王老板“宣发愿意花钱”。有网友还建议:“电影不能加字幕,广告标语可以说是中国票房消除卡通复制4!”

不过,有网友对这个“纳扎出海”表示乐观,“中国观众首先喜欢它,其他人则不需要刻意取悦”; “你可以看到更多,我们不能在美国电影和美国电视剧被引入时摆脱它,但只有当我们了解他们的文化时才能摆脱它。”